Бежать сломя голову - Сorrer (ir, pasar) como gato por ascuas (brasas) Болтать без умолку - Hablar por los codos Брать на свою ответственность - tomar por su cuenta Брать на себя- tomar (asumir) sobre sí Бросаться в глаза - saltar a la vista; saltar a los ojos; sobresaltar Бросаться из крайности в крайность - ir, pasar de un extremo a otro Быть в курсе - estar al tanto Быть козлом отпущения - pagar el pato быть кстати - estar en su lugar Быть настороже, начеку - ponerse en guardia Быть ограниченным, недалёким -no tener uno dos dedos en la frente Быть на «ты» с кем-л/чем-л - tutearse; tratar de tú romper el turrón (перейти на «ты») Быть под рукой - estar a mano//al alcance de la mano Быть по пути - caer a mano Быть преданным душой и телом - estar vendido a alguien en cuerpo y alma Не иметь себе равных в чём-л - no tener parangón; quedarse solo; no tener igual; ser de lo que no hay; ......................................................- no haber quienle haga cacao a uno (Венес.); no haber poncho que le haga fleco (Чили) Валить с больной головы на здоровую - cargar la culpa en cabeza ajena; hacer pagar justos por pecadores Вбить себе в голову - metérsele, ponérsele, encajársele a uno en la cabeza una cosa Вводить в заблуждение - inducir en error; vender palabras; pasar por manteca; calvar; desaviar; deludir; Вертеться на языке - tener en el pico de la lengua Вгонять в гроб - llevar a la tumba; llevar al sepulcro Взять в оборот - poner (meter) en un puño (en varas); tirar de las riendas; meter en cintura; buscarle las vueltas; arrequintar Взять измором - tomar (rendir) por hambre (por agotamiento); sitiar a uno por hambre Взять с потолка - sacar de su caletre Взять своё - quitarse el amargor de la boca Взяться за ум - ponerse (entrar) en razón, enmendarse ; hacerse razonable; sentar la cabeza; sentar los cascos; .........................- venir a cuentas; asentar el paso; entrar en vereda; asentar el juicio Видеть насквозь - conocer a fondo (a); conocer hasta las entretelas (a); leer los pensamientos (de); verle el juego, ..............................- saber más que las niguas; conocer a fondo (a), adivinarle la intención; Войти во вкус - coger batán; quedar regustado; quedar a uno el brazo sabroso; tomar (el) gusto (afición) a; ......................... - aficionarse; paladear; picarse; regostarse; Войти в раж - llenarse de furia, enfurecerse Воспрянуть духом - Ver el cielo abierto Впутываться в истории - meterse en danzas Врать почём зря - ser puras bocas; decirse por decirse; mentir como sea (a lo que salga, por nada) Все уши прожужжать - haber estado ladrando al oído (a); haber zumbado en los oídos (de) Втираться в доверие - hacer del fiel; hacer del ladrón; insinuarse; ganarse la voluntad de uno; ganarse la confianza (de) Выбросить из головы - quitarse (sacar) de la cabeza Вывести из равновесия - sacar a uno de quicio (de sus casillas); enloquecer; desequilibrar Вывести из себя - apretar hasta que salte la cuerda; buscarle a uno las cosquillas; arrebatar; desquietar; sacar de quicio; Выдавать с головой - enseñar [mostrar] uno el cobre Выйти из переделки - salir de un lance apretado Выкинуть фортель - tener una genialidad; hacer una jugada (una faena, la perneta), jugar una pasada Вылететь из головы - irse (volar) de la cabeza Выложить всё как на духу - cantar de plano Вынашивать (идею - idear Выводить из себя - sacar de quicio выходить из себя - salir de sus casillas Выходить из строя - quedarse inútil (о человеке); inutilizarse; estropearse (о машине); Выходить сухим из воды - caer de pie como los gatos Говорить как по-писаному - hablar como un libro Говорить комплименты - echar piropos Говорить любезности - hacer urbanidades говорить по существу - ir a fondo гореть желанием - arder en deseo Давать о себе знать - resollar; aguajear (Вен.); Давать полную волю - dar rienda suelta Дать пищу для пересудов - dar que hablar дать повод - dar lugar a//dar pie a, para Действовать заодно - obrar de acuerdo (con), hacer causa común (con) Действовать исподтишка - mostrar disimulo; actuar bajo cuerda; obrar a la chita callando (a la chiticallando) Делать всё что в человеческих силах - hacer todo cuanto en lo humano cabia (не) Держаться на ногах - (no) tenerse en pie Добиваться своего - salir con su intento; salir con la suya, conseguir sus fines; bajar la cañota; ..................................- dar lumbre; tener angelito en el cielo (Колум.) достигать цели - llegar a la meta Жить как кошка с собакой - vivir como perros y gatos; andar a palos; andar paz por el coro; ser aceite y vinagre Жить сегодняшним днём - vivir al día Закатить скандал - armar un lío Замолвить словечко - interceder (hablar) en favor de alguien Знать как свои пять пальцев - llevar algo en las puntas de los dedos Играть как кошка с мышкой - jugar como el gato con el ratón Идти в ногу со временем - estar al dia Извлекать выгоду - sacar partido Иметь дело с кем-либо - tener que hacer con uno Истолковать превратно - interpretar en mal sentido, tergiversar Как в воду кануть - como si se lo hubiese tragado la tierra Как сквозь землю провалиться - Trágarsele a uno la tierra Капать на мозги - meter cosas en la cabeza a uno; pájaros, de viento Клевать носом - estar hecho un zorro; dar cabezadas; cabecear; hacer perro; dormitar Коротать время - acortar (pasar) el tiempo Корчить из себя - hacer de persona, hacerse persona Косо смотреть - mirar a uno con el rabillo del ojo (de rabillo) Кривить душой - tener dos caras, ser hipócrita Как с цепи сорваться - estar hecho un energúmeno; como desatado (desencadenado); estar que brinca, estar que trina (знать) как свои пять пальцев - saber como el abecé; conocer (saber) al dedillo; conocer como a sus manos (los dedos de la mano); Легко отделаться - caer de pie(s); salir a pie enjuto; salir bien librado; salir bien parado Лезть на глаза - estar tan en los ojos Лезть в голову - meterse en la cabeza Лезть в душу - meterse en vidas ajenas Липнуть как банный лист - agarrarse (pegarse) como nigua (una lapa); pegarse como la mosca a la nata del caguiye; ponerse peseta (Лат.)
Ловить каждое слово - estar colgado (pendiente) de los labios de uno; atrapar (pescar) cada palabra Ловить на слове - coger por la palabra; hacer prenda; coger el falso Ломаного гроша не стоит - no importa (no vale) un bledo (un cacahuate, un pucho, un pito); Марать руки - mancharse (ensuciarse) las manos Махнуть рукой - dejar de la mano (a); no darle un pito; dar de codo; dejarlo como cosa perdida; ..........................- echarse a la espalda una cosa; echar la soga tras el caldero; echarse a dormir; decir a todo amen. Мешать всё в одну кучу - mezclar las churras con las merinas Мнить о себе - creerse alguien (algo); tener un alto concepto de sí mismo; darse bombo; pintarla; presumir; vanagloriarse; Мозолить глаза - tener aburrido (a); tener hasta la coronilla (a); aburrir (fastidiar, ofender) la vista Мотать нервы кому-л - matar a uno con cuchillo de palo; quemarle (pudrirle) a uno la sangre, chinchar; Мчаться сломя голову/ как угорелый/ как на пожар - correr a todo correr (más que de prisa, sin poner los pies en el suelo); dejar atrás los vientos Набрести на мысль - caer en la idea Наесться до отвала - dares un atracón Найти родственную душу - encontrar el alma (corazón) de la misma sangre Намолоть с три короба - hablar por los codos; hablar más que una cotorra; echarse (marcarse, tirarse) un farol; Начинать с нуля - partir de cero Недооценивать себя - tenerse en poco не иметь никакого значения - importar un comino (pepino) Не иметь ничего общего с кем-л - no tener nada que ver con algo Не иметь себе равных - no tener igual Не сомкнуть глаз - no pegar el ojo Нести ахинею - decir absurdos (barbaridades); soltar desvaríos Ни во что ни ставить - dar higa(s); Оборвать на полуслове - dejarle a uno con la palabra en la boca обращать внимание - prestar atencion, hacer caso Оказаться посмешищем - quedar en ridIculo Оставлять желать лучшего - dejar que desear Оставлять на произвол судьбы - dejar a la buena de Dios Остаться в дураках - hacer el primo Отделать по первое число - poner a uno las peras a quarto Падать духом - Caérse a uno las alas (del corazon) Пальцем не тронуть - No tocar a uno al pelo (de la ropa) Перепасть на чью-то долю - tocarle a uno la suerte; caerle en suerte Плевать в глаза - escupir en la cara de alguien; Поднять руку на кого-л - poner la mano en alguien ........................................ - sentar la mano a uno Получить нагоняй (по мозгам) - recibir una jabonadura .................................................... - llevar recado .................................................... - ser amonestado Потерять дар речи - perder el habla (el don de la palabra); quedarse sin habla Предать забвению, похоронить - echar por tierra Преподнести урок - dar una lección Приступить к делу - ir al caso Приходить в себя - volver en si Приходить к мысли - llegar a la conclusión Провоцировать кого либо - buscar la boca a una Производить впечатление - dar la sensacion Родиться в рубашке - caer parado (como los gatos) Рыться (копаться) в грязном белье - meterse en vidas ajenas, sacar a relucir los trapos sucios Связать по рукам и ногам - atar de pies y manos a uno; cortarle a uno las piernas; echar la amarra Сказать пару ласковых - decir cuatro frescas Сказать про себя - decir para su capote Смотреть косо - mirar a lo zaino; mirar de medio lado (de lado); mirar de reojo (de soslayo), ver con ojeriza Снять камень с сердца - dilatar el corazon Собирать пожитки - liar los petates Совать нос в чужую жизнь - buscar(se) la vida, meterse en vidas ajenas Создавать видимость - cubrir el expediente Сорваться с языка - irse de boca Спать как убитый - dormir como un tronco Спать спокойно (без задних ног) - dormir a pierna suelta Ссориться с кем-либо - andar a vueltas con uno Ставить в неловкое положение - no dejar bien parado стоять на своём - mostrarse firme Строить рожи - hacer cocos Сыграть с кем-л злую шутку - jugarla a uno Тряхнуть стариной - echar una cana al aire Устроить взбучку - аdministrar una pallina Устроиться - hacerse lugar Хорошо сохраниться - no pasar día(s) por (para) alguien; Шевелить мозгами - еchar globos
|