справиться с чем-либо |
dar la talla |
отстранять, отодвигать |
dar de lado |
попасть в точку |
dar en el clave |
не отвечать |
dar la callado por respuesta |
пытаться делать что-то без определенной информации |
dar palos de ciego |
разругать в пух и прах |
poner a alguien verde |
поставить на место |
poner a alguien en su sitio |
превозносить до небес |
poner a alguien por las nubes |
ставить под сомнение |
poner algo en tela de juicio |
делать что-то трудное, неприятное, но необходимое |
poner el cascabel al gato |
сыпать соль на рану |
poner el dedo en la llaga |
протестовать |
poner el grito en el cielo |
раскрыть карты |
poner las cartas boca arriba |
поставить точки над и |
poner los puntos sobre las íes |
убежать от опасности |
poner pies en polvorosa |
уйти от проблемы |
poner tierra por medio |
пытаться сделать что-то невозможное |
ponerle puertas al campo |
готовиться |
ponerse a tono |
встать во главу |
ponerse al frente |
покраснеть от стыда, от гнева |
ponerse de mil colores |
войти во вкус |
ponerse las botas |
волосы дыбом |
ponérselo a uno los pelos de punta |
мурашки по коже |
ponérselo a uno la carne de gallina |
я доволен своей работой |
estoy satisfecho de mi trabajo |
жить за чужой счет |
vivir de gorra |
давно |
desde hace mucho tiempo |
Как я тебе завидую! |
¡Qué envidia me das! |
слышать звон и не знать, где он |
oir campanas y no saber dónde |
У 7 нянек дитя без глазу |
uno por otro la casa todavía sin barrer |
яблоко от яблони недалеко падает |
el hijo de la gata ratones mata |
семейка с приветом |
Menuda familia |
поменять тему |
cambiar de tercio |
сделать что-то, чтобы закончить дело |
darle a alguin la puntilla |
быть на чеку |
estar al quite |
делать много хлопот, трудностей |
hacer una buena/mala faena |
ловить быка |
pillar el toro |
делать вдвоем |
torear al alimón |
взять быка за рога |
coger el toro por los cuernos |
помогать |
echarle a alguien un capote |
быть бесполезным |
estar para el arrastre |
делать, что хотеть, не считаться с другим мнением |
ponerse el mundo por montera |
смотреть на опасность из безопасного места |
ver los toros desde la barrera |
знания зовут удачу |
al saber le llaman suerte |
что бог дал, святой Петр благолавит |
a quien Dios se la dé, san Pedro se la bendiga |
из-за плохой погоды нечего унывать |
Al mal tiempo, buena cara |
говорить много и не сказать ничего |
A mucho hablar, poco acertar |
дай ему палец, он руку откусит |
A quien le dan el pie, se toma la mano |
если мне хорошо, то мне все-равно, что думают другие |
Ande yo caliente, ríase la gente |
кто женится старым, то с мертвым и рогатым |
a quien se casa viejo, o muerte, o cuernos |
снежный год - благополучный год |
año de nieves, año de bienes |
король умер, да здравствует король |
a rey muerto, rey puesto |
глупые слова уши не слышат |
a palabras necias, oídos sordos |
пить в меру, продлить жизнь |
beber con medida, alarga la vida |
смотришь в книгу, видишь фигу |
Aprendiz de mucho, maestre de nada |
мне стыдно |
me da bochorno |
креветка |
la gamba |
с большим трудом |
a duras penas |
бегом, со всех ног |
a escape |
платить вскладчину |
a escote |
необдуманно |
a humo de pajas |
поздно или рано |
a la corta o a la larga |
не ожидая больше |
a las primeras de cambio |
сильно хохотать |
a mandíbula batiente |
очень медленно |
a paso de tortuga |
со всей свободой |
a rienda suelta |
оплатить сразу |
a tocateja |
беспорядок |
a tontas y a locas |
вдали от правильного пути |
a trasmano |
в конце дня каждый возвращается в свой дом |
cada mochuelo a su olivo |
каждый имеет свои ответсвенности |
cada palo aguante su vela |
Каждый знает свое дело лучше других |
cada uno en su negocio sabe más que el otro |
Дом с двумя дверьми - плохо охранять |
casa con dos puertas, mala es de guardar |
Горбатого могила исправит |
cría cuervos y te sacarán los ojos |
когда черт не знает, что делать, он убивает хвостом мух |
cuando el diablo no tiene que hacer, con el rabo mata moscas |
правильные счета удлиняют дружбу |
cuentas claras, la amistad alargan |
Если что-то случилось с соседом, то готовься и ты |
cuando las barbas de tu vecino veas pelar echa las tuyas a remojar |
Глаза завидющие, руеи загребущие |
culo veo, culo quiero |
дай мне хлеб и говори, что хочешь |
dame pan y dime tonto |
Через 100 лет все будем прахом |
de aquí a cien años, todos seremos calvos |
после 40, будь осторожен со здоровьем |
de cuarenta para arriba, no te mojes la barriga |
скромно промолчать |
agachar las orejas |
быть на чеку |
andar a la que salta |
идти вслепую |
andar a ciegas |
идти а нижнем белье |
andar en paños menores |
верх тормашками |
manga por hombro |
очень депломатично |
templando gaitas |
уходить от темы |
andar(se) por las ramas |
помогать |
arrimar el hombro |
бросить |
arrojar la toalla |
объяснить необъяснимое |
buscar(se) tres pies al gato |
искать иголку в стоге сена |
buscar una aguja en un pajar |
Бог жмет, но не душит |
Dios apierta, pero no ahoga |
Мертвый к могиле, живой к булке |
el muerto, al hoyo; y el vivo, al bollo |
Разделяй и властвуй |
divide y vencerás |
Кто не плачет, то не ест |
el que no llora, no mama |
Скажи мне кто твой друг и я скажу, кто ты |
Dios los cría y ellos se juntan |
Кто делит, тот имеет лучшее |
el que parte, toma la mejor parte |
Там где воздух и солнце, там не нужен доктор |
donde entra el aire y el sol, no entra el doctor |
на воре шапка горит |
el que se pica, ajos come |
Там где есть капитан, матросы не командуют |
donde hay patrón, no manda marineros |
глупым рождаются, умным становятся |
el tonto nace y el sabio se hace |
в закрытый род не залетают мухи |
en boca cerrada no entran moscas |
ен плюй в колодец |
donde las dan, las toman |
мужчина и медведь, когда уродливее, красивее |
el hombre y el oso, cuanto más feo, más hermoso |
расслабься и жди удачи |
fíate de la Virgen y no corras |
не ошибается тот, кто ничего не делает |
el mejor escribando echa un borrón |
люди понимают говорящего |
hablando se entiende la gente |
рано или поздно справедливость восторжествует |
arrieros somos y en el camino nos encontraremos |
идти за шерстью и вернуться стриженным |
ir por lana y volver trasquilado |
опыт - друг науки |
la experiencia es la amiga de la ciencia |
важные вещи делаются долго |
las cosas de palacio van despacio |
говорить ясно (критика) |
las cosas, claras, y el chocolate, espeso |
на ошибках учатся |
lo que no mata, engorda |
гавно не тонет |
mala hierba nunca muerte |
если все кругом плохо, то я не плохой |
mal de muchos, consuelo de tontos |
лучше иметь удачу, чем быть смешным |
más vale caer en gracia que ser gracioso |
сила есть, ума не надо |
más vale maña que fuerza |
лучше поздно, чем никогда |
más vale tarde que nunca |
горбатого могила исправит |
muerto el perro, se acabó la rabia |
терпение - мать науки |
la paciencia es la madre de la ciencia |
С кем поведешься, от того и наберешься |
No con quien naces, sino con quien paces |
покраснеть от стыда |
caerse la cara de vergüenza |
смеяться над кем-то |
cantar las cuarenta |
быть в непривычной ситуации |
cargar con el muerto |
удивить кого-то, делая что-то плохо |
coger con las manos en la mesa |
понимать что-то быстро |
cogerlas al vuelo |
обещать |
cogerle a uno la palabra |
подсластить горечь |
dorar la pildora |
спать без задних ног |
dormir a pierna suelta |
что стар,что мал |
niños y locos lo cuentan todo |
не иметь никого в этом мире |
no tiene padre ni madre, ni perro que le ladre |
проблема, которую не ждали |
no cabíamos en casa, y parió la abuela |
Не откладывй на завтра то, что можешь сделать сегодня |
no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy |
не плю в колодец - пригодится воды испить |
no diga nadie: de esta agua no beberé |
не все золото, что блестит |
no es oro todo lo que reluce |
не надо думать о пустяках |
no está el horno para bollos |
не так страшен черт, как его малюют |
no es tan fiero el león como lo pintan |
ложка дегтя в бочке меда |
no hay bien que por mal no venga |
быть более правым, чем закон |
no se ha de ser más papista que el Papa |
не легко добиться успеха |
no todo el monte es orégano |
никогда не поздно, если все хорошо заканчивается |
nunca es tarde si la dicha es buena |
всегда есть решение любой проблемы |
Nunca falta un roto para un descosido |
С глаз долой - из сердца вон |
ojos no que ven, corazón que no siente |
Собака, которая много лает - не кусает |
Perro ladrador, poco mordedor |
Готовься всегда к худшему |
Piensa mal y acertarás |
Делу время - потехи час |
Primero es la obligación que la devoción |
Песня поднимает настроение (решает проблемы) |
Quien canta, sus males espanta |
Кто дает хлеб чужой собаке, теряет хлеб и теряет собаку |
Quien da pan a perro ajeno, pierde pan y pierde perro |
Кто плохо ведет себя, плохо кончит |
Quien mal anda, mal acaba |
Любимая вошь не кусает |
Sarna con gusto no pica |
После бури всегда затишье |
Tras la tempestad viene la calma |
Одни работают, а другие имеют славу |
Unos cardan la lana y otros llevan la fama |
При рождение одним - все, другим ничего |
Unos nacen con estrella y otros nacen estrellados |
разрушить все |
echarlo todo a perder |
вздремнуть |
Echarse a dormir |
чувствовать как рыба в воде |
Estar como pez en el agua |
Быть очень усталым |
Estar hecho polvo |
быть очень красивым, милым, симпатичным |
Estar hecho un cielo |
Болтать без умолку |
hablar por los codos |
Подойти к корню проблемы |
Ir al grano |
Идти слишком далеко |
Ir demasiado lejos |
Играть с судьбой |
Jugarse la vida |
с милым рай и в шалаше |
Contigo - pan y cebolla |
вперед батьки в пекло не лезь |
Para pasar el agua y dar el dinero - nunca seas el primero |
Обед без сиесты - все равно, что колокол без языка |
Comida sin siesta que campana sin badajo |
Деньги - это сила |
Quien tiene dinero - tiene compañeros |
Распустить язык |
Soltar la lengua |
Быть главным в семье |
Llevar los pantalones |
Быть красноречивым |
Tener un labio elocuente |
Умный понимает с полуслова |
Al buen entendedor, pocas palabras |
Развесить уши |
Descubrir la oreja |
Раскрыть козни, махинации |
Descubrir el pastel |