Дом, где нет дисциплины и порядка |
la casa de tócame Roque |
оббивать пороги (просить что-то) |
ir de puerta en puerta |
из грязи, да в князи, выйти в люди |
salirse del tiesto |
хлопотать, ходить много для решения проблемы |
ir de la Ceca a la Meca |
идти от плохого к худшему |
ir de Herodes a Pilatos |
жить, не работая, жить как в сказке |
vivir del cuento |
иметь змеиный язык |
tener una lengua de víbora |
иметь много проблем |
andar de cabeza |
бить набитым до отказа |
de bote en bote |
от корки до корки |
de cabo a rabo |
из другой оперы, другое дело |
ser harina de otro costal |
каркать |
ser el pájaro de mal agüero |
смелый, отважный |
ser hombre de pelo en pecho |
много шума из ничего |
ser más el ruido que las nueces |
себе на уме |
ser muy suyo |
быть закадычными друзьями |
ser uña y carne |
быть на острие |
estar al pie del cañón |
быть начеку, очень внимательным |
estar ojo avizor |
быть в затруднительном положении |
estar con el agua al cuello |
быть хорошо информированным |
estar al cabo de la calle |
в добрый час |
estar de enhorabuena |
в недобрый час |
estar de enhoramala |
быть очень популярным |
estar en el candelero |
бить баклуши, ничего не делать |
estar mano sobre mano |
быть абсолютно сумасшедшим |
estar como una cabra |
светиться (румянец, блеск в глазах от выпитого) |
estar alumbrado |
надуть, обмануть, заставить напрасно ждать |
dar un plantón |
не придать значение, пренебречь |
echar en saco roto |
кидать монетку (орел или решка) |
echar a suertes |
раскинуть, раздать карты, гадать на картах |
echar las cartas |
рисковать сильно |
echar todo el carne en el asedor |
подливать масло в огонь |
echar leña al fuego |
сделать зря |
echar algo por la borda |
взглянуть, бросить взгляд |
echar una ojeada, echar un vistazo |
тэт-а-тэт, с глазу на глаз |
echar un mano a mano |
метать гром и молнию |
echar chispas |
передумать |
echarse atrás |
забыть старое, не ворошить прошлое |
hacer barrón y cuenta nueva |
взять себя в руки, не падать духом |
hacer de tripas corazón |
остаться в дураках |
hacer el primo |
делать зигзаги |
hacer eses |
обхаживать кого-то, льстить |
hacer la rosca |
делать вид, что ничего не замечаешь |
hacer la vista gorda |
надуть губы (перед плачем) |
hacer pucheros |
выйти в море |
hacerse a la mar |
прикидываться непонимающим |
hacerse el sueco |
делать, что не знаешь (перепутать) |
hacerse un lío |
прогуливать, не посещать |
hacer novillos |
иметь прозвище |
tener renombre |
иметь жизнь на волоске |
tener la vida en un hilo |
иметь семь жизней (родиться в рубашке) |
tener siete vidas |
иметь язык без костей |
no tener pelos en la lengua |
иметь ветер в голове |
tener cabeza de chorlito |
иметь длинный язык, выражаться нецензурно |
tener la lengua larga |
не иметь никакого смысла |
no tener pies ni cabeza |
иметь много денег |
tener cubierto el riñón |
быть очень старым |
tener más años que Matusalén |
много раз использованный |
poner de mano en mano |
на корточках |
en cuclillas |
против моей воли |
en contra de mi voluntad |
средь бела дня |
en pleno día |